Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas
翻译:高晓松
Do not go gentle into that good night,
绝不向黑夜请安,
Old age should burn and rave at the close of day;
老朽请于白日尽头涅槃,
Rage, rage against the dying of the light.
咆哮于光之消散.
Though wise men at their end know dark is right,
先哲虽败于幽暗,
Because their words had forked no lightning they
诗歌终不能将苍穹点燃,
Do not go gentle into that good night.
绝不向黑夜请安,
Good men, the last wave by, crying how bright
贤者舞蹈于碧湾,
Their frail deeds might have danced in a green bay,
为惊涛淹没的善行哭喊,
Rage, rage against the dying of the light.
咆哮于光之消散.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂者如夸父逐日,
And learn, too late, they grieved it on its way,
高歌中顿觉迟来的伤感,
Do not go gentle into that good night.
绝不向黑夜请安.
Grave men, near death, who see with blinding sight
逝者于临终迷幻,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
盲瞳怒放出流星的灿烂,
Rage, rage against the dying of the light.
咆哮于光之消散.
And you, my father, there on the sad height,
那么您,我垂垂将死的父亲,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
请掬最后一捧热泪降临, 请诅咒, 请保佑,我祈愿
Do not go gentle into that good night,
绝不向黑夜请安,
Rage, rage against the dying of the light.
咆哮于光之消散.