要不是索菲亚·科波拉的高调的翻拍版,我想《牡丹花下》应该会更不为人所知、甚至遗忘吧。主演竟然是东木头,和唐·西格尔又一次合作。直译就是“受骗”,改编自一本不知哪儿找来的南方哥特小说(托马斯·库里南著)(还有一个…更怪异的《 独行侠勇闯美人关》),我想应该和戈达尔等人改编的黑色小说一样被遗忘了吧。中文译名巧妙地引用了元曲“牡丹花下死,做鬼也风流”,概括了故事:南方士兵被小姑娘所救,到女校养伤,他的英武俊朗迷倒了各年龄段的女性,有情窦初开的老姑娘、有风流的行家里手。本以为进入温柔乡,熟料却是地狱。
虽说电影有些不知名,但看起来很惊喜,人物塑造、戏剧冲突安排的都挺妙,有的还有意无意模仿起希区柯克的做派。每个人都不是清白的,各自心怀鬼胎。士兵虽然英俊,但是绝对不是正人君子,他满嘴谎话,说什么救人负伤,实际是背后放冷枪打医疗兵的人;他自认情场老手(东木头也难得这么潇洒吧),玩弄几个女人的感情,并用武力欺压她们;老校长看似是道德典范,其实与兄长暧昧不清,看到英俊的士兵,有如再次下蛋的母鸡,想要引诱他,一场春梦的奇妙构图竟然来自一幅耶稣像,本该遵守教义的老姑娘却以圣像为模板做春梦,足见她那虚伪以及“爱的饥渴”
;天真的女教师经历过失败的爱情,想要收获真爱,也想逃离这女性团体;小荡妇自知名声不佳,但仍如女妖般诱惑;小女孩自认收获初恋,黑人女仆则想借机逃离,和丈夫团聚…… 众人各打各的算盘,士兵游刃有余,最后选择小荡妇——后者在暴露后反诬士兵强奸。士兵暴露本性后,女校长半治疗半报复地切掉他的一条腿;士兵暴怒,妄图以武力控制所有女性;在女教师的安排下,本可以大团圆,却躲不过毒蘑菇;此时连原本纯真的小女孩眼神中都透着冷酷。大概单身久了, 女性也会疯狂,而且男性也猜不透啊。
电影从另一方面说也可以看成是男女相互猜忌、博弈的故事,内战的背景只提供一种南北思想观念的冲突,更多的还是两性的对抗。
一想到索菲亚大小姐拉上俊男美女们,是否又是场借电影做幻梦呢?